latin to english translation - The Purpose of "Natu"

Following on from the question "Using Genitive & Infinitive To Describe Characteristics"; Joonas (26/6/19): "adulescentis est maiores natu revereri." = "It is of a young person to respect his/ her elders/ ancestors.What is the purpose of "natu" given that "maiores" means "elders/ ancestors", without any help?At fist sight "natu" = "by birth"; but, that does not fit here.Looking around the net: "natu salu" = "health leaders". Think salu should be "salutes"?"My Memory" site: "a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesia." = "A...Read more

latin to english translation - Deploying "Ut"/ "Quod"/ "Quin" plus Subjunctive

The use of ut + subjunctive in final/ purpose clauses is well-known/ well-established. But "quod" & "quin" seem to be deployed in near-identical circumstances e.g. in Ex 197 (North & Hillard): non quidem est dubium quin ceteros duces aspernandi causa hoc dixerit...So quin + perfect subj., (denoting something that definitely happened) "there indeed is no doubt that (quin) he (definitely) said this in order to upset the other generals."Is it correct that expressing "that"/ "so that"/ "in order that" by "ut" or "quod" or "quin" requires ...Read more

lingua latina per se illustrata - Can someone help me translate the following passage in Latin into English?

Priusquam digressus est, Aeneas a rege Heleno quaesivit quae pericula sibi vitanda essent. Ille Aenean ad Phoebi templum manu duxit, deinde dixit: "Nate dea! Pauca tibi dicam, nam cetera fari vetat Iuno....Ubi ventus ad oram Siculam te advexerit, laevam pete! Nam illud fretum duo monstra horrenda tenent. ...Praestat totam Siciliam longo cursu circum ire."This is passage is part of chapter Andromache et Helenus in Lingva Latina of Pars II Roma Aeterna by Hans H.Orberg. I was only able to translate the first sentence that Aeneas met king Hel...Read more

Translation of the latin word 'sit' in Thomas Aquinas' works

Modern translations of medieval texts frequently translate the Latin verb 'sit' as he/she/it is. However, 'sit' is the subjunctive mood of the verb 'sum'. In my view it should be translated as he/she/it be as in:"Videtur quod pater non sit in filio ..." which is frequently translated as "It seems the father is not in the son." Instead I prefer "It seems the father be not in the son."Comments please....Read more

Is this translation of a note in a map correct?

I just saw this tweet. It contains this image: (taken from here, where we gather that the map was drawn in the early 1700s)with the following Latin sentence: ex septentrione longissimeque dissitis regionibus venisse ductuque mirabili migrasse versus meridiem mexicanos olim incolae produnt.(I think, please double check that I have typed it correctly)Am I correct in saying that the translation is the following? From the northern extremely distant and widely removed regions, came through marvelous guidance and migrated towards the south and [be...Read more

latin to english translation - The Nominative Case Uses

Spinoza writes in the last passage of Ethics: Cum contra sapiens, quatenus ut talis consideratur, vix animo movetur, sed sui et Dei et rerum aeterna quadam necessitate conscius nunquam esse desinit, sed semper verâ animi acquiescentia potiturAnd White translates: On the other hand, the wise man, insofar as he is considered as such, suffers scarcely any disturbance of spirit, but being conscious, by virtue of a certain eternal necessity, of himself, of God and of things, never ceases to be, but always possesses true spiritual contentmentMy ques...Read more

Translation of the Sator Square

The wikipedia page on the Sator Square ( says that the sentence "SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS" is a grammatical sentence and translates it as "The farmer Arepo uses a plough as a form of work".However, I don't really get how they obtained the translation. The word "Arepo" is probably the name of the sower (even though it could have a different meaning), but that is not the main issue."Tenere" means "to hold" and "opera" is the accusative plural of "opus", that is "work". Also, "rotas" is the accusativ...Read more

latin to english translation - Is this an accurate way to translate "addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille"

addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille1 Kings 2:14I'm attempting to use it as a formal Latin epigraph for a poem and want to know, if I were to translate it as a footnote or something, would this be an accurate way to phrase this translation?He added, “Let me tell you something,”to which she replied to him, “Do tell.”...Read more

latin to english translation - What is the Tinctura Physica?

This question quotes an alchemical text by Sendivogius, which mentions the Tinctura Physica as equivalent to the Lapis Philosophorum, i.e. the Philosopher's Stone.But what exactly was the Tinctura Physica? Google brings up plenty of results for the phrase (in the titles and texts of various alchemical works), but I'm unclear on what the phrase itself is supposed to mean.Literally, of course, it means "Physical Tincture", where a "tincture" is a dye of some sort that you can paint objects with. But this doesn't sound like any sort of a lapis....Read more

latin to english translation - Can you please help me understand passages from an alchemical text?

I am reading Novuum Lumen Chemicum with the help of Waite’s English translation. ( The following passage I cannot understand clearly. It seems that Waite had skipped this.(org.: Musaeum Hermeticum, Frankfurt, 1677, p.545 – page number misprinted as 454) Nos dum illam quaerimus alia invenimus: & nisi ita usitata esset procreatio humana, & natura in eo suum jus teneret, jam vix non deviaremus. The sentences before and after this one: Si hoc revivisceret ipse Philosophorum pater Hermes, &...Read more

latin to english translation - Can anyone translate this old headstone from Germany?

This is the text that I can see. Hopefully you will be able to view the image if I can add it.I've tried various translation sites but nothing is really working. I could makes guesses but I'm very curious exactly what it says and means. V's could be U's and this headstone is located in Memmingen, Stadtkreis Memmingen, Bavaria (Bayern), Germany. MORTALITI SVA MEMOR REIP MEMMING SENATI ET PHARMACOP BIPONT NAT MDCCVI DIE XXIV APRS (April 24 1706?) MONVMENT HOC SEPVLCRALE PARAVIT SIBI POSTERISQVE SVIS MDCCLXXII (1772?) Here is a link to...Read more